From a scholarly standpoint, it is surely beneficial to have a more
precise translation than the one we English speakers have lived with all
these years. However, when it comes to rhetorical prose bordering on the
poetic, a literal translation is not invariably desirable, particularly
given the fact that no text can be translated literally all the time
without losing the rhetorical rhythm of the original. Hence, in my view,
it is not always clear which version is preferable.

By way of example, a certain doubt arises with Goodman's rendering of a
famous passage, ....

cont'd....
http://www.architectmagazine.com/industry-news.asp?sectionID=1006&articleID=670724&artnum=1